Two days in Paris e as gafes

Março 19, 2008 at 8:50 am (Casa e Familia) (, , , , , , , )

Esses dias vimos o filme aí do título do post, uma história água-com-açúcar da Julie Delpy sobre um casal de namorados, ela francesa e ele americano, que passam por Paris antes de voltar a Nova York. Nem entrarei em méritos sobre a qualidade do filme, porque nem vale tanto a pena. A moça quis fazer uma mistura de Amélie Poulin com Antes do Pôr-do-Sol mas errou a mão e exagerou absurdamente nos clichês sobre os parisienses. Dá realmente a impressão de que ela não gosta do país-natal.

Mas o que quero ressaltar são algumas situações que o cara passa e compará-las, porque acabei vivendo algo parecido no início, quando ainda não falava nada de francês. Uma delas por exemplo, é clássica: a apresentação aos pais e o primeiro almoço de família. E não sei todos sabem, mas aqui almoço é coisa séria, demora 2h, tem entrada, primeiro vinho, prato, segundo vinho, pão, queijo, sobremesa…Enquanto isso, o papo vai rolando na mesa (felizmente os pais da Manue são bem mais normais que os da moça do filme). Naquela ocasião, em dezembro de 2006, eu suava e minha cabeça doía porque mal compreendia o que eles falavam e as perguntas continuavam. Um sofrimento.

E nem podia ser diferente: eu era a “atração”, o namorado brasileiro num vilarejo de 350 habitantes. O problema é que fazia 2 meses que havia começado o curso básico de francês. Numa dessas perguntas veio uma das gafes que eu nunca esqueço. Ao ser questionado se no Brasil havia coelho, ou LAPIN, eu pensei, pensei, olhei feliz feliz pra Manue e disse: “Ah, pão (pain, som parecido). Claro que a gente tem. Fala pra ele, Manue. Explica que você comeu pão lá”.

Em seguida vieram as risadas e o comentário como se eu fosse um bebê: “Ai que bonitinho, ele achou que ‘lapin’ fosse ‘le pain‘” e mais risadas. Hmmmm…primeiro encontro e uma vergonha enorme, mas tudo bem, melhorei depois. Melhorei e ganhei tanta confiança que no final do ano passado já sentava na poltrona da sala com o sogrão pra assistir rúgbi ou jogo de futebol. E, confiante, saía discutindo sobre contratações, atuações e lances polêmicos.

No entanto, era começar a explicação e eu parava: “Sem dúvida que…(foi falta pra cartão…cacete, como eu digo isso?!)”…e ficava queito, ou apenas gesticulava. “Sim, o Juninho…(bate bem na bola e todas as faltas pro Lyon na entrada da área são perigosas)”…Ou então: “O goleiro do meu time é o…(que mais marca gols de falta e pênaltis no mundo, mas obviamente que aqui na Europa ninguém conhece o Rogério)”…e no final, virava a cabeça e tentava apenas aprender os termos escanteio, falta perigosa, defesa, lateral-direito, impedimento, “é teste para cardíaco, amiiiiigo” e por aí vai.

Mas segui melhorando e também evoluí nas gafes. Outro dia, assistindo a outro jogo, entendi algo bizarro e olhei pra Manue, que seguia impassível. “Manue, ele disse Faux Fillet (algo em torno de fofilê, que nada mais é que um bife como Entrecôte, Fillet Mignon)?” E ela respondeu sim. “Mas faux fillet não é uma carne?” E ela, em meio a risos: “Sim, mas nesse caso não é faux fillet, mas faufiler (fofilê), que é se esquivar, passar pelo meio de duas pessoas“…e mais risos. Não, não é fácil.

PS: nem sei se o meu blog é tão lido por quem está aqui na França, mas se alguém se interessar em mandar algum outro “causo”, publico mais tarde. Enviem aqui: eloisilveira@hotmail.com

Link Permanente 8 Comentários